← 記事一覧へ もどる
AI活用

Claude API × Premiere で
字幕を自動生成する

Premiere Pro には強力な文字起こしが標準搭載されています。そこに Claude API を1段かませると、 翻訳・トーン調整・自然な改行まで自動化でき、字幕づくりが一気通貫になります。2026年時点の現実的なワークフローを解説します。

この記事のゴール Premiere標準の文字起こしで土台を作り、SRTとして書き出し、Claude API で翻訳・整形してから再インポートする—— この一連の流れを理解し、自分の案件に組み込めるようになること。

2026年の字幕事情

Premiere Pro は バージョン23.1 以降、Adobe Sensei による自動文字起こし(Speech to Text)を標準搭載。 テキストパネルからワンクリックでタイムライン全体の文字起こしができ、そこから字幕(キャプション)に変換できます。 さらに標準機能でも29言語へのAI翻訳に対応しています。

では、なぜ Claude をかませるのか?——標準の機械翻訳は速い一方で、トーン(丁寧/カジュアル)、専門用語の統一、字幕らしい短い改行までは面倒を見てくれません。 ここを AI に任せると、仕上がりが「読める字幕」になります。

全体の流れ

やることはシンプルです。Premiere で土台、Claude で仕上げ、Premiere に戻す。

  1. Premiereで文字起こし テキストパネル →「文字起こしを生成」。話者や言語を指定して実行します。
  2. 誤字だけ直す 固有名詞や数字など、明らかな聞き間違いをテキストパネル上で修正します(ここは人の目が速い)。
  3. SRTとして書き出す キャプションに変換し、.srt(サイドカー字幕ファイル)として書き出します。
  4. Claude APIで翻訳・整形 SRTのテキストを Claude に渡し、翻訳・トーン統一・1行の文字数制限・自然な改行を一括処理します。
  5. Premiereに再インポート 整形済みSRTを読み込み、タイムラインに新しい字幕トラックとして反映します。
なぜClaudeを1段かませるのか 機械翻訳は「文の意味」は訳せても、字幕としての読みやすさ(1行◯文字以内、句読点で改行、口調の統一、専門用語の固定)までは調整しません。 そこをまとめて指示できるのが、AIを挟む最大のメリットです。
スポンサーリンク
広告スペース(記事内・レスポンシブ)

Claudeに渡すプロンプト例

SRTは「番号 → タイムコード → 本文」の繰り返し。タイムコードは絶対に変えず、本文だけ翻訳・整形してと指示するのがコツです。 たとえば、こんな指示を添えてSRT全文を渡します。

  • タイムコード行(00:00:01,000 --> 00:00:03,500)と番号はそのまま維持する
  • 本文だけを日本語に翻訳し、1行は全角14文字以内、長い場合は自然な位置で改行する
  • 口調はですます調で統一。製品名などの固有名詞は原語のまま残す
  • 出力はSRT形式のまま返す(前置きや解説は付けない)

API を使えば、複数動画のSRTをまとめてバッチ処理できます。手作業の翻訳・改行調整が消え、確認だけで済むようになります。

注意点 ・タイムコードがズレると同期が崩れるので、出力後に行数・時間を必ず検算する。
・固有名詞や数字は、翻訳で化けやすいので最終チェックを。
・機密性の高い素材は、APIに渡してよいか利用規約・契約を確認する。

まとめ

Premiereで文字起こし → SRT書き出し → Claudeで翻訳・整形 → 再インポート。 標準機能とAIを役割分担させるだけで、字幕づくりの大半が自動化できます。空いた時間は、やはり“人にしかできない”演出へ。

スポンサーリンク
広告スペース(記事末・レスポンシブ)

この記事は英語の一次情報をもとに検証・再構成したものです。手順やAPI仕様はバージョンにより異なる場合があります。